翻訳アプリ全盛時代に翻訳家になるには?仕事内容などを解説
サービス業界

翻訳家の仕事内容とは?
言葉を深く読み解き、文化と文化をつなぐ
翻訳家は、文学作品・ビジネス文書・契約書・マニュアル・映画・ゲームなど、さまざまな文章や映像を別の言語に書き言葉で訳す仕事です。翻訳者とも呼ばれます。
翻訳の種類は大きく「出版翻訳(小説・エッセイなど)」「実務翻訳(ビジネス・法律・医療・技術文書)」「映像翻訳(映画・ドラマの字幕・吹き替え)」の3つに分かれ、それぞれ求められるスキルと専門知識が異なります。
翻訳アプリやAIの精度が高まるなかでも、文化的背景の理解・文体の再現・読み手に伝わる表現の選択など、人間の感性と深い言語理解が不可欠な場面は多く残っています。
特に文学・法律・医療・エンタメの分野では、機械翻訳をそのまま使用することは難しく、プロの翻訳家の需要は依然として高い水準にあります。
翻訳家になるには?
翻訳家になるために必須の資格や学歴の規定はありませんが、大学・短大・専門学校で語学や文学を専攻したうえでキャリアをスタートするケースがほとんどです。
翻訳会社や出版社への就職を目指す場合、大卒以上を条件にしているところも少なくありません。ただし、学歴よりも実際の翻訳スキル・語学力・専門知識が重視される傾向が強く、トライアル(試験翻訳)の結果で採否が決まることも。
専門学校で実践的な語学・翻訳力を身につけておくことは、就職・フリーランス活動の両面で有効な準備になります。
就職先としては、翻訳会社、出版社、映像制作会社、外資系企業、メーカー、製薬会社、法律事務所、IT企業など幅広い需要があります。
翻訳会社では実務翻訳(ビジネス・技術・医療文書など)を幅広く手がけながら経験を積める環境が整っており、新卒・未経験でも採用しているところがあります。
一方で、翻訳家の約8割がフリーランスとして活動しており、翻訳会社への登録や出版社・メーカーとの直接契約など、多様な働き方であることが特徴。
翻訳会社に就職して実務経験を積んでからフリーランスに転向するルートも、安定的なキャリア構築に有効です。
翻訳家の年収はどのくらい?
翻訳家の平均年収は約697万円(職業情報提供サイトjob tagより)。
日本の全産業平均を大きく上回る水準ですが、翻訳家の約8割がフリーランスといわれていることもあり、実力・専門分野・稼働量によって収入に大きな幅があります。
未経験の新人翻訳者では年収100万円程度のこともある一方、実績を積んだベテランでは年収1,000万円を超えるケースもあります。
専門分野を持つほど単価が上がりやすく、医療・法律・技術文書などは特に高単価の傾向があります。
翻訳家に向いているのはどんな人?
文章を読んだり書いたりすることが好きで、言葉のニュアンスや表現の違いに敏感な人に向いています。翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、原文の意図・文化的背景・文体を正確に再現する作業のため、言語への深い興味と読書量が武器になります。
フリーランスとして活動する場合は、自己管理能力と納期を守る責任感も不可欠です。特定の専門分野(医療・法律・IT・映像など)を深く学ぶ探究心があり、コツコツと精度を高める作業が苦にならない人が、翻訳家として長く活躍できます。
翻訳家に必要な資格は?
必須の資格はありませんが、以下の資格・検定が語学力の証明と仕事の受注に役立ちます。
- TOEIC®
- 実用英語技能検定(英検)
- HSK(漢語水平考試)
- 韓国語能力試験(TOPIK)
- JTA公認 翻訳専門職資格試験
- 翻訳実務士®︎
これらを独学で取得するのは大変ですが、大阪ホスピタリティ・アカデミーならカリキュラムの中に語学資格対策が組み込まれているため、在学中に効率よく取得を目指せます。
翻訳家になるにはこの学科!
英語をはじめとする語学力を実践的に磨きながら、通訳に必要な基礎技術を学びます。
各種サービス業の学科がある総合専門学校である強みを活かし、旅行・ホテル・エアラインなどの授業を受講することも可能。語学力+専門スキルで可能性を広げながら、語学力を活かしたキャリアへの豊富な就職実績と充実したサポートで、翻訳家として、さらにグローバルなフィールドでの活躍を後押しします。
レベルに応じたカリキュラムで、初心者から経験者まで幅広く学べる!
短期・長期の韓国留学ができ、提携校は関西最多の20校!よりしっかりと学びたい人は韓国大学編入も可能なので、しっかりと韓国語を身につけることができます。
通訳に関連する仕事
- 通訳
- ツアーコンダクター
- ツアーガイド
- バスガイド
- 客室乗務員
- グランドスタッフ